Prelude (The Family Trip)

27 grudnia 2013 | LoadingDodaj do biblioteki

Prelude (The Family Trip) to pierwszy utwór z debiutanckiego pełnego albumu zespołu Marilyn Manson Portrait of an American Family. Słowa utworu zostały zaczerpnięte z ulubionego filmu dzieciństwa lidera zespołu Briana Warnera (Marilyna Mansona) pt. Willy Wonka & the Chocolate Factory, nakręconego w oparciu o powieść Roalda Dahla.

Wprowadzenie to oddaje w pewnym sensie klimat i styl całego krążka, tzn. bajkowe stroje i dziwne, pełne kolorów i dziecinnych motywów aranżacje przywołujące na myśl amerykańskie filmy dla dzieci, takie jak wspomniany wcześniej Willy Wonka & the Chocolate Factory (Willy Wonka i fabryka czekolady) czy Chitty Chitty Bang Bang (Nasz cudowny samochodzik).

Motywem przewodnim całej płyty jest dorastanie w typowej amerykańskiej rodzinie, hipokryzja pokazywanych w ówczesnej telewizji autorytetów moralnych i bezsens chronienia dzieci przed różnymi złymi wpływami, co zwykle ma odwrotny skutek. Wiele utworów na płycie zawiera osobiste wspomnienia Mansona z dzieciństwa, np. Lunchbox.

Na tym tle można pokusić się o stwierdzenie, że utwór Prelude (The Family Trip) to satyryczny wstęp, przedstawiający w krzywym zwierciadle podróż przez życie amerykańskiego nastolatka. Z drugiej strony może tekst nie ma żadnego głębszego znaczenia i po prostu został nagrany tylko jako rodzaj żartu. Najlepiej niech każdy sam sobie dopowie co „poeta” miał na myśli.

Tłumaczenie tekstu Prelude (The Family Trip)

Prelude (The Family Trip)Preludium (rodzinna wycieczka)
There’s no earthly way of knowingPojęcia nie mamy
Which direction we are goingW którym kierunku zmierzamy
There’s no knowing where we’re goingNie wiemy dokąd dotrzemy
Or which way the wind is blowingAni w którą stronę z wiatrem popłyniemy
Is it raining? Is it snowing?Czy jest słota? Czy jest śnieżyca?
Is a hurricane a-blowing?Czy szaleje nawałnica?
Not a speck of light is showingAni promyk światła się nie przebija
So the danger must be growingZ tego będzie jakaś chryja
Oh, the fires of hell are glowingOch, widać już żar otchłani
Is the grisly reaper mowing?Czyżby ponury kosiarz ruszył za nami?
Yes! The danger must be growing (Faster! Faster!)Tak! Na pewno będzie chryja (Szybciej! Szybciej!)
For the rowers keep on rowing (Faster! Faster!)Bo wioślarze wciąż wiosłują (Szybciej! Szybciej!)
And they’re certainly not showing (Faster! Faster!)I wyraźnie pokazują (Szybciej! Szybciej!)
Any signs that they are slowing (Faster! Faster!)Że zwalniać wcale nie planują (Szybciej! Szybciej!)
Stop the boat.Zatrzymać łódź.

Prelude (the Family Trip) w YouTube.

Istnieje też ciekawe wykonanie na żywo, ale raczej tylko dla najbardziej zawziętych fanów…