Marilyn Manson — Irresponsible Hate Anthem

13 stycznia 2014 | LoadingDodaj do biblioteki

Uwaga: w tym wpisie znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne.

Informacje podstawowe

Irresponsible Hate Anthem to pierwszy utwór na płycie Antichrist Superstar grupy Marilyn Manson. Na samym początku utworu słychać zniekształcony głos wymawiający słowa When you are suffering, know that I have betrayed you (Jeśli cierpicie, to wiedzcie, że was zdradziłem), które są identyczne ze słowami wymawianymi na końcu ostatniego utworu na płycie, dzięki czemu całość się zapętla, tworząc zamknięty cykl. Słowa When you are suffering, know that I have betrayed you są w istocie adaptacją cytatu z książki Aleistera Crowleya The Book Of The Law zwaną również Liber AL vel Legis (Księga Prawa (polskie tłumaczenie Liber AL vel Legis):

Begone! ye mocker; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when you are sad know that I have forsaken you.

Następnie słychać Mansona wymawiającego słowa And all the children sing: We hate love, we love hate (I wszystkie dzieci śpiewają: Nienawidzimy kochać, kochamy nienawidzić).

Tłumaczenie tekstu Irresponsible Hate Anthem

Irresponsible Hate AnthemHymn bezsensownej nienawiści
I am so all-american, I’d sell you suicideJestem tak amerykański, że sprzedałbym ci samobójstwo
I am totalitarian, I’ve got abortions in my eyesJestem totalitarystą, jestem aborcjonistą
I hate the hater, I’d rape the raperNienawidzę nienawidzącego, zgwałciłbym gwałcącego
I am the animal who will not be himselfJestem zwierzęciem, które chce uchodzić za coś innego
Fuck itPierdolić to
Hey victim, should I black your eyes again?Hej ofiaro, czy podbić ci oczy jeszcze raz?
Hey victim, you were the one who put the stick in my handHej ofiaro, sama pleciesz na siebie bat
I am the ism, my hate’s a prismIdeologia to ja, drogowskazem nienawiść ma
Let’s just kill everyone and let your god sort them outPo prostu zabijmy wszystkich! Bóg rozpozna swoich
Fuck itPierdolić to
Everybody’s someone else’s nigger/I know you are so am IKażdy czyimś jest czarnuchem/Zarówno ty, jak ja i on
I wasn’t born with enough middle fingers/Natura dała mi za mało środkowych palców
I don’t need to choose a sideNie muszę opowiadać się po żadnej ze stron
I better, better, better, better not say thisLepiej, lepiej, lepiej żebym tego nie mówił
Better, better, better, better not tellLepiej, lepiej, lepiej nie mówić
I hate the hater, I’d rape the raperNienawidzę nienawidzącego, zgwałciłbym gwałcącego
I am the idiot who will not be himselfJestem idiotą, który chce uchodzić za kogoś innego
Fuck itPierdolić to
Everybody’s someone else’s nigger/I know you are so am IKażdy czyimś jest czarnuchem/Zarówno ty, jak ja i on
I wasn’t born with enough middle fingers/Natura dała mi za mało środkowych palców
I don’t need to choose a sideNie muszę opowiadać się po żadnej ze stron

Interpretacja

W Irresponsible Hate Anthem Marilyn Manson poddaje druzgocącej krytyce chrześcijańską, lub bardziej ogólnie religijną, moralność.

Zaczyna od parafrazy słów Ayn Rand z powieści Atlas Shrugged (Atlas zbuntowany) I am so all-american, I’d sell you suicide:

Man’s motive power is his moral code. Ask yourself where their code is leading you and what it offers you as your final goal. A viler evil than to murder a man, is to sell him suicide as an act of virtue.

Zdaniem Mansona podejście wyrażone w tym zdaniu jest typowe dla moralności postrzeganej w amerykański sposób.

Bardzo ważny dla zrozumienia tego utworu, a może nawet całej twórczości Mansona są słowa I hate the hater, I’d rape the raper, w których artysta obnaża dwulicowość i hipokryzję autorytetów moralnych (także religijnych), którzy nawołując do miłości jednocześnie nienawidzą każdego, kto się z nimi nie zgadza.

W wersie I am the animal who will not be himself Manson odnosi się do satanistycznej filozofii Antona Szandora LaVeya:

Satan represents man as just another animal, sometimes better, more often worse than those that walk on all-fours…

 

The Satanic Bible, Anton Szandor LaVey

Jest to kolejny przytyk w kierunku religii, chyba głównie chrześcijańskiej. Manson wyraźnie deklaruje w nim, że jest zwierzęciem, co jest absolutnym przeciwieństwem filozofii chrześcijańskiej, wg której człowiek jest stworzeniem wyższym, pochodzącym od Boga (swoją drogą zgodnie z nauką i teorią ewolucji Darwina, człowiek jest najwyżej rozwiniętym gatunkiem zwierzęcia).

Dalej artysta posługuje się właściwym sobie odwołaniem do stosunku pan-sługa: Hej ofiaro, czy podbić ci oczy jeszcze raz?/Hej ofiaro, sama pleciesz na siebie bat, sugerując że krzywdzone jednostki często same są sobie winne, bo działają na własną szkodę, będąc uległe wobec silniejszych.

Interesujący jest też fragment Let’s just kill everyone and let your god sort them out. Jest to adaptacja słów Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius (Kill them all. For the Lord knoweth them that are His) Arnauda Amaury’ego, który rzekomo wypowiedział je w odpowiedzi na pytanie, jak odróżnić heretyków od chrześcijan podczas wyprawy krzyżowej w XIII wieku.

Podsumowując, cały utwór jest ostrą, zjadliwą i kipiącą wściekłym gniewem krytyką podwójnej moralności reprezentowanej przez chrześcijańskich, bądź bardziej ogólnie mówiąc religijnych, moralizatorów.