Marilyn Manson — The Beautiful People

28 grudnia 2013 | LoadingDodaj do biblioteki

Uwaga: w tym wpisie znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne.

Rys historyczny

The Beautiful People to drugi utwór na płycie Antichrist Superstar grupy Marilyn Manson. Utwór powstał w 1994 roku, słowa do niego ułożył Marilyn Manson a muzykę skomponował Twiggy Ramirez. Tytuł nawiązuje do książki Marylin Bender The Beautiful People, w której autorka opisuje kulturę piękna panującą w świecie mody i polityki w latach 1960. Inspirację do powstania utworu Manson wspomina w wywiadzie udzielonym magazynowi Kerrang! w maju 2005 roku:

Określenie „piękni ludzie” ukułem inspirując się wydaną w połowie lat 60. książką, której tematem były rodzina Kennedych, polityka oraz moda tamtych czasów, a także proces powstawania całej tej kultury piękna. Dziś to wszystko jest dla nas naturalne, ale w latach 60. było inaczej. Charles Manson wraz ze swoją „rodziną” znienawidzili tę kulturę i się jej sprzeciwili. Pod wieloma względami jego reakcja jest podobna do mojej, z tym że ja bawię się tym na dwa sposoby. Posługuję się splendorem w akcie protestu przeciwko splendorowi.

Tłumaczenie tekstu The Beautiful People

The Beautiful PeoplePiękni ludzie
I don’t want you and I don’t need youNie chcę cię i nie potrzebuję cię
Don’t bother to resist, I’ll beat youNawet nie próbuj się stawiać, bo i tak pobiję cię
It’s not your fault that you’re always wrongTo nie twoja wina, że wciąż jesteś tłamszony
The weak ones are there to justify the strongSłaby istnieje tylko po to, by silny mógł być wywyższony
The beautiful people, the beautiful people,Piękni ludzie, panów rasa
It’s all relative to the size of your steepleWszystko zależy od rozmiaru kutasa
You can’t see the forest for the trees,Nie doceniacie istoty, bo zajmujecie się drobiazgami
And you can’t smell your own shit on your kneesI nawet nie czujecie własnego smrodu snującego się za wami
Hey you, what do you see?Hej ty, co widzisz?
Something beautiful, something free?Coś wolnego, coś czym się nie brzydzisz?
Hey you, are you trying to be mean?Hej ty, czy próbujesz być zły?
If you live with apes, man, it’s hard to be cleanCzłowieku, żyjąc wśród prostaków świnią musisz być i ty
There’s no time to discriminate,Nie ma czasu bawić się w rozróżnianie,
Hate every motherfucker that’s in your wayNienawidź każdego śmiecia, który na drodze ci stanie
The worms will live in every hostA robaki i tak zjedzą każdego,
It’s hard to pick which one they eat mostKto wie, kogo uznają za smaczniejszego
The horrible people, the horrible peopleBrzydcy ludzie, podrzędna rasa
It’s as anatomic as the size of your steepleTo tylko kwestia anatomii, jak rozmiar kutasa
Capitalism has made it this way,To wszystko przez kapitalizm,
Old-fashioned fascism will take it awayAle zaprowadzi porządek staroświecki faszyzm
Hey you, what do you see?Hej ty, co widzisz?
Something beautiful, something free?Coś wolnego, coś czym się nie brzydzisz?
Hey you, are you trying to be mean?Hej ty, czy próbujesz być zły?
If you live with apes, man, it’s hard to be cleanCzłowieku, żyjąc wśród prostaków świnią musisz być i ty
There’s no time to discriminate,Nie ma czasu bawić się w rozróżnianie,
Hate every motherfucker that’s in your wayNienawidź każdego śmiecia, który na drodze ci stanie

Interpretacja

W utworze The Beautiful People Marilyn Manson porusza w krytyczny sposób temat „kultury piękna” na tle Nietzscheańskiej teorii nadczłowieka (Übermensch) i motłochu, odnosząc te pojęcia do stosunków panujących we współczesnym społeczeństwie. Jego zdaniem w społeczeństwie istnieje swoista dychotomia na pięknych, bogatych i silnych („the strong”) oraz słabeuszy („the weak ones”), których sens istnienia ogranicza się tylko do służenia silnym („The weak ones are there to justify the strong”) i którzy bez względu na wszystko nigdy nie wydostaną się z opresji, bo zostaną natychmiast stłamszeni („Don’t bother to resist, I’ll beat you”).

Insygniami władzy wg Mansona jest „rozmiar kutasa” („the size of your steeple”), przy czym „kutas” to przenośnia (możliwe, że jest to gra słów, bo słowo „steeple” może oznaczać zarówno wieżę kościelną jak i być wulgarnym określeniem męskiego narządu płciowego) oznaczająca cokolwiek, co jest aktualnie postrzegane jako oznaka piękna i bogactwa, a więc pieniądze, samochód, dom, duża liczba zdobytych kobiet czy nawet rzeczywisty rozmiar penisa. Przy okazji można odnieść wrażenie, że między wierszami jako „władców” Manson na pierwszym miejscu stawia mężczyzn.

Jeśli ktoś dąży do zdobycia lub zwiększenia posiadanej władzy, robi to dążąc po trupach do celu: „There’s no time to discriminate; Hate every motherfucker that’s in your way”. Poza tym w tych dwóch wersach można doszukać się ironii skierowanej pod adresem chrześcijan, którzy mając usta pełne frazesów nigdy nie postępują zgodnie z głoszonymi przez siebie zasadami („Nienawidź każdego śmiecia, który na drodze ci stanie” jest przeciwieństwem nadstawiania drugiego policzka).

Jednak wobec śmierci wszyscy są równi: „The worms will live in every host; It’s hard to pick which one they eat most” (dla robaków nie ma znaczenia, kogo jedzą, mięso to mięso). Na koniec winą za te całe zło Manson obarcza kapitalizm: „Capitalism has made it this way” oraz przedstawia przewrotne rozwiązanie w postaci staroświeckiego faszyzmu („Old-fashioned fascism will take it away”). Nie znaczy to oczywiście, że Manson jest zwolennikiem tej ideologii. Jest to jedynie przewrotnie wyrażony sprzeciw autora wobec presji narzucanej wg niego światu przez kult piękna i chrześcijaństwa, o czym świadczą choćby słowa przemówienia wygłoszonego przez Mansona przed zagraniem utworu The Beautiful People na rozdaniu nagród MTV Video Music Awards w 1997 roku:

Nie pozwolimy więcej niewolić się faszyzmowi chrześcijaństwa! Nie pozwolimy więcej niewolić się faszyzmowi piękna!

Najciekawsze wykonania

W serwisie YouTube można znaleźć wiele różnych wersji The Beautiful People. Do najciekawszych moim zdaniem zaliczają się oczywiście wersja standardowa oraz wykonanie przez chór La Scala & Kolacny Brothers. Warto też posłuchać utworu pod tym samym tytułem Christiny Aguilery.

Ciekawostka

Zniekształcony głos na początku piosenki wymawia słowa Texa Watsona (członka „rodziny” Charlesa Mansona) „[We would] swoop down on the town…[and] kill everyone that wasn’t beautiful” (Rzucilibyśmy się na miasto i pozabijalibyśmy wszystkich, którzy nie byliby piękni).